lunes, 28 de noviembre de 2011

Eliseo Diego. Comienza un lunes.

Eliseo Diego (La Habana 1920, Ciudad de Méjico 1984) es un escritor y poeta cubano con una completa y buena obra, aunque quizá no lo suficientemente conocida en España.

Aquí tenéis un poema suyo y más información sobre su vida y obra. 



COMIENZA UN LUNES

La eternidad por fin comienza un lunes
y el día siguiente apenas tiene nombre
y el otro es el oscuro, el abolido.


Y en él se apagan todos los murmullos
y aquel rostro que amábamos se esfuma
y en vano es ya la espera, nadie viene.


La eternidad ignora las costumbres,
le da lo mismo rojo que azul tierno,
se inclina al gris, al humo, a la ceniza.
Nombre y fecha tú grabas en un mármol,
los roza displicente con el hombro,
ni un montoncillo de amargura deja.

Y sin embargo, ves, me aferro al lunes

y al día siguiente doy el nombre tuyo
y con la punta del cigarro escribo
en plena oscuridad: aquí he vivido.

Cuadro de Oros (1990). Eliseo Diego


En el portal Los poetas podréis encontrar datos biográficos y bibliográficos, y una selección de sus poemas. También, en Cuba literaria están la mayoría de esos poemas, su biografía, y además, algunos extractos de prosa y manuscritos de sus obras. Por último, en este vídeo encontrareis fotografías de la vida del poeta y su poema "No es más" cantado por Ireno García 


lunes, 21 de noviembre de 2011

Octavio Paz. "Toca mi piel..." y "Silencio"

Octavio Paz (Ciudad de Méjico 1914-1998), un gran escritor, ensayista y poeta (además de diplomático) que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1990. Lo traemos aquí como a uno de los grandes poetas en español del siglo XX. Se dice de él que no echó raíces en ningún estilo concreto, porque siempre estuvo experimentando con las novedades.


TOCA MI PIEL, DE BARRO, DE DIAMANTE...

Toca mi piel, de barro, de diamante,
oye mi voz en fuentes subterráneas,
mira mi boca en esa lluvia oscura,
mi sexo en esa brusca sacudida
con que desnuda el aire los jardines.


Toca tu desnudez en la del agua,
desnúdate de ti, llueve en ti misma,
mira tus piernas como dos arroyos,
mira tu cuerpo como un largo río,
son dos islas gemelas tus dos pechos,
en la noche tu sexo es una estrella,
alba, luz rosa entre dos mundos ciegos,
mar profundo que duerme entre dos mares.


Mira el poder del mundo:
reconócete ya, al reconocerme.
Octavio Paz

En el siguiente audio podréis escuchar su "Central Park" versionado por Loquillo, perteneciente a un CD "Mientras respiremos" que os recomiendo a todos los amantes de la poesía y del rock.



Para acceder a una amplia recopilación de su obra, os coloco los enlaces a dos webs de poesía A media voz y Los poetas   

Y como despedida su SILENCIO

Así como del fondo de la música
brota una nota
que mientras vibra crece y se adelgaza
hasta que en otra música enmudece,
brota del fondo del silencio
otro silencio, aguda torre, espada,
y sube y crece y nos suspende
y mientras sube caen
recuerdos, esperanzas,
las pequeñas mentiras y las grandes,
y queremos gritar y en la garganta
se desvanece el grito:
desembocamos al silencio
en donde los silencios enmudecen.

lunes, 14 de noviembre de 2011

La página de "La palabra es mágica"

En Noviembre de 2011 creé en "Facebook" una página con el nombre de "La palabra es mágica", para difundir los contenidos de mi blog del mismo nombre. Ahora a partir de la primavera de 2013 voy a ampliarla para recoger otros temas literarios e intentar cumplir la promesa del post diario. Este soneto se escribió a vuelapluma como anuncio y para constatar que las formas poéticas no están encorsetadas a tratar sólo de lo que usualmente se considera lírico.

Si navegáis por "Facebook", os animo a haceros seguidores y a propagar la página:
https://www.facebook.com/pages/La-palabra-es-m%C3%A1gica/238314626229567?ref=hl
clicando en su icono "Me gusta"


LA PÁGINA DE LA PALABRA ES MÁGICA
Hace ya más de un año que creé,
poniendo amor,  un blog de poesía,
y en todos estos meses ­–día a día–
lo he seguido cuidando porque sé

que el verso no es asunto demodé,
por más que en este mundo hay mayoría
que están de acuerdo en esa teoría.
Y ese convencimiento me da pie

a duplicar el blog en una página
con este nombre: “La palabra es mágica”
Por eso permitid que en el soneto

rimen noveno y décimo en precario,
ya que “página” es huérfana (*) y mi reto
hacerla “mágica” con “post” (**) diario.

Ricardo Fernández Esteban ©


(*) Se denominan palabras huérfanas o fénix aquellas que como página no coinciden con ninguna otra en rima consonante, por eso la hemos hecho rimar en asonancia con mágica. Total sólo las separan unos centímetros desde los alveolos dentales de la "n" al velo del paladar de la "c", y las une el deseo de que esta página pueda ser mágica.

(**) Para los que no seáis expertos, se denomina post a los mensajes que se cuelgan en los blogs o los foros de internet.

 
Aquí espera esta página vuestros "Me gusta" y comentarios: https://www.facebook.com/pages/La-palabra-es-m%C3%A1gica/238314626229567?ref=hl

lunes, 7 de noviembre de 2011

Joan Margarit. Aeropuerto de Atenas.

Traer a Joan Margarit (Sanahuja, Lleida, 1938), me permite acercarme a la buena poesía escrita en catalan sin romper la norma de este blog de publicar poesía escrita en castellano y no traducciones. Margarit se traduce a sí mismo y varios de sus poemarios han sido publicados en edición bilingüe. Así podemos evitar aquello de que "en poesía traducir es traicionar", sustituyéndolo por "traducir en este caso es reescribir". Os dejo con este poema que comienza con un guiño a las auroras homéricas.


AEROPUERTO DE ATENAS

Ya la aurora acaricia con sus dedos de rosa
brillantes fuselajes que al despegar parecen
fastasmas de aluminio de la Ilíada.
La voz de un dios ruinoso,
una voz como restos de muralla,
inunda en griego la megafonía.
Junto al pope barbudo y sudoroso
-ya desteñidos sus ropajes negros-
parecido a un icono, gesticulan
unos hombres hablando por el móvil
con sus rostros de astutos mercaderes.
Chicas de tersos vientres, aburridas,
hojeando una revista, aguardan turno
ante máquinas medio oxidadeas
de venta de bebidas. Coca-Cola:
este es el elixir que toma Helena,
con las piernas desnudas y las uñas
en rojo de sus pies, que desafían
cualquier intento de enterrar el mito.

Joan Margarit. Cálculo de estructuras (2005)



Margarit tiene una página web donde aparecen sus libros publicados en castellano . Antes aparecía en esa la web una recopilación de sus poemas traducidos al castellano, algunos recitados por él, que en mi última visita no he sabido encontrar. Es una pena porque esto limita la difusión de su poesía fuera del entorno lingüístico catalán. 

Para intentar compensarlo en este vídeo podéis verlo recitando en castellano "Carroña" de su poemario "No estaba lejos. No era difícil" 



Os dejo unas reseñas sobre Margarit publicadas en El País y en El Mundo.