domingo, 7 de octubre de 2012

Singladuras

Este poema pertenece a Islario de Pasiones un conjunto sobre la navegación por el islario griego y el tópico de qué es más importante si el camino o el destino. En la primavera de 2015, se ha publicado una plaquette bilingüe que contiene 7 de estos poemas traducidos al griego por Maira Fournari

Cae la tarde en un puerto del Jónico

SINGLADURAS

Recién llegado, al fin, al pontos griego,
Eptánisa recibe al navegante. (*)

Es otro mar, es Jónico, e Ítaca
rasga con su perfil el horizonte,
pero no atracará, sólo fondea.
Muchos puentes en el azul de plata
ha de surcar su nave, y si Penélope
desespera tejiendo y destejiendo,
y escoge pretendiente, acertará.
El marino prefiere hacer camino,
el puerto es sólo unión de singladuras
y el único destino navegar.
Las odiseas han de serlo, luego
ya llegarán los tiempos del retiro,
de añoranza del mar desde la costa.

¡Ya llegarán!, repite el navegante
y jala las amarras, popa al viento.


                                           (soltando amarras)

Ricardo Fernández Esteban ©

(*) Los Aqueos, pueblo indoeuropeo que invadió Grecia el XVIII a.C., denominaban Pontos al Camino. Entonces esa palabra cambió su significado por el de Mar, ya que ese es el camino natural que une las islas. Eptánisa (las siete islas) es el nombre en griego de las islas Jónicas.

Islario al norte del Dodecaneso

La edición en lengua griega de estos poemas me hace mucha ilusión, porque es la primera vez después de escribir tanto inspirado por esas islas que lo veo publicado en su idioma. Gracias Maira por tu magnífica traducción.


Ρότες

Άρτι αφιχθείς, εν τέλει, σ’ ύδατα Ελλάδος, 
τα Επτάνησα δέχονται το ναυτίλο.
Είναι άλλος πόντος, Ιόνιο, και η Ιθάκη
τον ορίζοντα με τις γραμμές της σχίζει,
μα δεν θα δέσει εκεί, μόνο θ’ αράξει.
Πολλά λιμάνια στο ασημένιο μπλε
μέλλει να διασχίσει, κι αν η Πηνελόπη 
αποκάμει υφαίνοντας, ξεϋφαίνοντας,
και μνηστήρα επιλέξει, δεν θα σφάλλει.
Αρέσκεται ο ναύτης ν’ ανοίγει δρόμο, 
ο λιμήν είναι απλώς παράταξη από ρότες
κι ο πλους μοναδικός προορισμός.
Γι’ αυτό είναι οι οδύσσειες, κατόπι
θα ‘ρθει άμποτε ο καιρός ν’ αποσυρθείς,
απ’ την ακτή πόντο να νοσταλγήσεις.

Θα ‘ρθει! Μονολογεί ξανά ο ναυτίλος
βίρα τις άγκυρες, πρίμα τ’ αγέρι.

                                (λύνοντας κάβους…)

Ρικάρδο Φερνάντεθ Εστεβαν. Μετάφραση της Μάιρας Φουρνάρη

Οι Αχαιοί, λαός ορεσίβιος, που εισέβαλαν στην Ελλάδα περί τον 18ο αι. π.Χ. χρησιμοποιούσαν τη λέξη «Πόντος» για τον δρόμο, και αφού εγκαταστάθηκαν πια στην Ελλάδα ονόμαζαν έτσι τη θάλασσα καθώς είναι ο δρόμος που ενώνει τα νησιά.




















4 comentarios:

Themis Papanikolopoulos dijo...

Reconoceria este paisaje con los ojos cerados!

Como no?

He visto la puesta del sol sobre el mar del golfo de Patras, cada dia de mi vida hasta los 18 años!

Ricardo Fernández dijo...

Themis, hicimos esta foto desde el puerto de Patras en un maravilloso viaje en velero desde España hasta el Egeo.

pepa llorens llopis dijo...

Buenísimas tus letras!!!!

Ainaroa dijo...

Te felicito,tanto por estos poemas de excelente métrica clásica como por el hecho de que hayas llegado a verlos traducidos a ese idioma en el que también hubiesen podido se escritos y en el que estoy segura que suenan divinamente. Me imagino la ilusión que te hace....Besos