Páginas

viernes, 26 de junio de 2015

Las cimas de la mar / Els cims del mar (act. V-21)

Este poema trata de la navegación como forma y metáfora de la vida. Lo he publicado en "Islario de pasiones", cuya segunda edición ha aparecido en 2021. Os coloco, además, una traducción o versión mía al catalán, efectuada a petición de un amigo que gestiona una web poética bilingüe. Sin embargo, no soy dado a las traducciones poéticas, exceptuando las excelentes de Joan Margarit que versionó su obra en catalán y en castellano.

No siempre el mar de la vida está tan calmo

LAS CIMAS DE LA MAR

Después de la vorágine
se impone un cambio en la bitácora,
pero más que imponer te recomiendo
que retomes el gusto por lo fácil.
A estas alturas de la vida
importa conjugar el verbo disfrutar,
no son tiempos de grandes singladuras,
se trata de surcar los mares conocidos.
No subas mucho trapo, saborea
las suaves brisas por la popa
que acompasan los vientos y el compás,
y olvida los destinos prefijados.

Pero esto es un deseo y la realidad
es que —al igual que en tierra
después de un monte viene otro
y nunca “haces la cima”—
cuando hiendes los mares
te vienen ganas de ceñir las velas
para ver más allá del horizonte.
Y siempre hay otra raya
separando los tonos del azul,
porque la mar, aunque es una llanura,
está llena de cimas deseables.

Ricardo Fernández Esteban ©


Esta es mi versión en catalán, porque creo que un poema más que traducirse debe versionarse. Un poema se compone de contenido (el texto) y de continente (el formato o ritmo poético), si se traduce el texto sin respetar el formato el poema suele quedar cojo, sobre todo entre idiomas de estructura muy distinta. Por ello, si es imposible respetar el formato, sería mejor versionar el poema en prosa. 


ELS CIMS DEL MAR

Després de la disbauxa
s'imposa un canvi en la bitàcola,
però més que imposar et recomano
que reprenguis el plaure de les coses senzilles.
A hores d'ara de la vida
importa conjugar el verb gaudir,
no són temps de difícils singladures,
es tracta de solcar els mars que ja coneixes.
No pugis massa drap, assaboreix
les suaus brises que t’entren per la popa
—aquelles que compassen els vents amb el compàs—
i oblida’t de destinacions fixades.

Però això és un desig, i la realitat
és que —al igual que en terra
després d'una muntanya arriba una altra
i mai aconsegueixes “fer el cim”—
quan vas tallant el mar
et vénen ganes de cenyir les veles
per veure més enllà de l'horitzó.
Però darrere sempre hi ha una altra ratlla
que  divideix els tons del blau,
perquè la mar, encara que és un pla,
està plena de cims molt desitjables.


Ricardo Fernández Esteban ©

Como os he dicho, acabo de publicar este poema en el libro, Islario de pasiones. De este libro, inspirado en los mares e islas griegas, también ha aparecido en 2021 una edición bilingüe griego / castellano, "Islario de pasiones / Νησολόγιο παθών" traducido por Maira Fournari y editado por la editorial griega "Παράξενες Μέρες / Días extraños"


Este libro de poemas trata de mares, de islas y de la pasión por navegarlos o habitarlas. Las islas en que se inspira son griegas, como lo son los mares que las circundan. La pasión es de quien escribe, de quien navega y de quien habita, que se intercambian las voces en el relato dudando entre el camino y el destino.

El narrador se enfrenta a la duda entre seguir el camino hacia nuevos horizontes azules rotos por el perfil de islas desconocidas, islas que nos permitirán contemplar otras islas en un círculo virtuoso sin final, o detener el camino en cualquiera de esos destinos del islario. La vida es duda y el camino está lleno de “paraísos perdidos”, pero solo se sabe que son perdidos cuando ya lo son.

El autor ha navegado mucho por esos mares griegos y habitado aún más sus islas, pero no se considera un experto sino un atento aprendiz de los maestros que le han patroneado a vela en sus barcos y de los que le han mostrado el alma de sus tierras. Lo agradece a unos y otros, ya que sin ellos estos poemas nunca se hubieran escrito. Maira Fournari se merece un agradecimiento especial, ya que ha traducido estos poemas al griego y ha conseguido que lo que fue inspirado por los islas y mares griegos esté escrito en esa lengua.



Si os interesa, la edición bilingüe la podéis conseguir en este enlace . Y en este otro, la segunda edición castellana que contiene más poemas y está editada en papel y en digital.

Si os interesan las islas griegas, mi libro "Por las islas griegas", ampliado en 2025, recoge más de 25 años y más de 75 islas visitadas, con mis anotaciones sobre mis playas, restaurantes, hoteles y otros lugares preferidos. Aquí lo podéis conseguir en Amazon; si preferís las librerías físicas, hay ejemplares en Altaïr (Gran Vía 616, Barcelona).






jueves, 18 de junio de 2015

Benjamín Prado

(actualizado en enero de 2026) Benjamín Prado (Madrid, 1961) novelista, ensayista , poeta, letrista, cantante y lo que haga falta. Cuando escribí esta entrada acababa de leer su ultimo poemario Ya no es tarde (2014) y os lo recomendé. Un libro de celebración amorosa que como indica la contraportada es mucho más que eso, es denuncia social, mirada al pasado y al futuro e indagación del yo. Os copio el poema que da título al poemario


NUNCA ES TARDE

Nunca es tarde para empezar de cero,
para quemar los barcos,
para que alguien te diga:
Yo sólo puedo estar contigo o contra mí.

Nunca es tarde para cortar la cuerda,
para volver a echar las campanas al vuelo,
para beber de ese agua que no ibas a beber.

Nunca es tarde para romper con todo,
para dejar de ser un hombre que no pueda
permitirse un pasado.

Y además
es tan fácil:
llega María, acaba el invierno, sale el sol,
la nieve llora lágrimas de gigante vencido
y de pronto la puerta no es un error del muro
y la calma no es cal viva en el alma
y mis llaves no cierran y abren una prisión.

Es así, tan sencillo de explicar: -Ya no es tarde,
y si antes escribía para poder vivir,
ahora
      quiero vivir
                   para contarlo.

Benjamín Prado. Ya no es tarde (2014)


Y para comparar, un poema de su primer libro publicado.

EN EL CAMINO

Han pasado diez años y es un día de invierno.
Tú caminas por las avellanedas.
y vas junto a esos sauces amarillos que avanzan
por los ríos con luna.

No será como ahora, no tendrás veinte años;
la nieve irá acercándose a tu casa
y el aire verde moverá en tus ojos
sus bosques de cristal y de silencio.

Recuérdalo, hubo un río.
                                    Los árboles vivían
en el imán del agua.
Por la noche, escuchábamos gotear en las sombras
la canción de los búhos.

Y, luego, la corriente se llevó nuestras caras.
No sabemos a dónde. No sabemos por qué.

Aún estamos aquí.
                            Pero, de pronto,
han pasado diez años
y tú y yo somos dos desconocidos.

Benjamín Prado. Un caso sencillo (1986)

Y como la poesía es voz aquí lo tenéis recitando Lo mismo y lo contrario



Este es su blog personal en que dejó de publicar entradas en 2017. En A media voz encontraréis una selección de sus poemas, pero como siempre os recomiendo acudir a la obra original.


 
Adenda de enero de 2026: Desde que publiqué esta entrada en 2015 Benjamín Prado colaboró con Joaquín Sabina en las letras de su disco "Lo niego todo de 2017. Respecto a nuevos libros, en 2020 publicó su poesía completa (1986 - 2014) Acuerdo verbal y en 2023 ha publicado "Paradero desconocido". Aquí tenéis una crítica literaria de este último libro de José Luis Ibáñez Salas. Y este en un magnífico poema de ese libro:


PAÍS

En mi hermoso país hay treinta y cuatro ríos,
tres mares y un océano,
más de ocho mil ciudades
y menos de cincuenta millones de personas;

se hablan seis idiomas y hay cinco fronteras,
once islas, trescientos días de sol al año
y casi la mitad
de sus quinientos mil kilómetros cuadrados
la ocupan las montañas.

Mi país lo visitan en un año normal
alrededor de cien millones de extranjeros
y muy pocos se marchan sin ganas de volver.
A otros paraísos
sólo puedes llegar siguiendo a la serpiente;
al nuestro,
basta un vuelo
de línea regular.

En mi país hay gente de derechas e izquierdas,
que, por lo general,
como dice Machado,
es, en el buen sentido de la palabra, buena
y cuatro indeseables que nos roban,
que se lo quitan todo a las que no lo tienen,
los que oyen en las puertas que les cierran
batir las alas de un dragón
y saben
que en una sola lágrima cabe una tempestad.

No siempre los que ondean las banderas
son los mismos que lloran si arden nuestros bosques,
sufren al ver las casas que derribó un volcán
o, en los años de plomo,
sentían que las balas que mataban a otros,
a ellos
les partían
en dos
el corazón.

En mi país no hay grandes yacimientos de gas
ni pozos de petróleo, ni minas de diamantes…
pero el oro
crece en los olivos,
y las obras de arte hierven en las cocinas.
Lorca inventó la luna, Cervantes las novelas,
Velázquez el azul y Goya el miedo.

Sé que también nos sigue esa leyenda negra
que dice que aquí mandan la pereza y la envidia,
que vivimos al borde de otra guerra civil…
Pero lo que yo veo
es a mujeres y hombres
que se ganan
con sus manos el pan
y no sueltan la tuya cuando vas a caer.

Mi hermoso país se llama España
y es la capital de la alegría.

Benjamín Prado. Paradero desconocido (2023)

Aquí tenéis sus últimos libro y cómo adquirirlos clicando sobre las portadas.



sábado, 6 de junio de 2015

Anna Benítez del Canto


Anna Benítez del Canto hace poco que publica, de hecho su primer libro de poemas es del 2011, pero su trayectoria poética ha sido rápida y meritoria. Ayer presentó en la tertulia de El Laberinto de Ariadna su libro En dos versos de aforismos poéticos y no puedo dejar de copiaros algunos. 


AFORISMOS POÉTICOS

Calla la voz
y aúlla el alma.
_______

La mayor distancia entre dos personas
es el silencio.
_______

En mi vieja libreta se acabó el cuento.
El príncipe volvió a croar.
________

Llevaba el río dentro
y moría de sed.

En dos versos. Anna Benítez del Canto


Aquí tenéis la portada de este libro de poemas, pocas veces se ha dicho tanto con tan pocas palabras. Os dejo un enlace a la editorial Parnass donde dan más información e indican cómo adquirirlo.



Tengo la suerte de tener un pequeño poemario artesano Once horas en mi piel que escribió, editó, imprimió y encuadernó Anna para el día de Sant Jordi de 2013. Os copio uno de sus poemas:


La mano que apretaba
no era fuerte,
era dura
y acariciando mi piel
me rompió el alma.

Anna Benítez del Canto
9/4/13 14:01



Aquí os dejo un enlace donde encontraréis poemas que va publicando Anna.