Páginas

domingo, 28 de septiembre de 2014

Cálder. Mis poemas a Constelación y a Carmen.

Me encantan las esculturas de Alexander Cálder (1898 - 1977); especialmente sus móviles que se agitan y toman vida con el viento o los más ligeros cuando los soplamos levemente. En mis visitas al museo Reina Sofía de Madrid les he dedicado unos poemas. Este a una pequeña obra que lleva por título Constelación.


Constelación de Cálder,
pintura de Miró en tres dimensiones.
Añádele una cuarta: ¡Sóplala!,
y verás cómo adquiere movimiento

Ricardo Fernández Esteban © 

En este vídeo recito este breve poema y luego otros dos del mismo poemario.


Por desgracia, o por incompetencia, no siempre es posible ver en movimiento esos móviles. En el patio del Museo hay uno de gran tamaño, de título Carmen, que siempre he visto inmóvil porque está muy resguardado del viento. ¿Es ningún responsable tiene la sensibilidad de indultarlo y colocarlo al viento libre? Estos son los poemas que le he escrito en varias visitas:



2003, MI ENCUENTRO CON CARMEN.

¿Quién colocó en el patio del Sofía
este impotente móvil, este Cálder
que, sin viento, está quieto todo el día?


2008, MI RECLAMACIÓN: No veo a Carmen en el patio y creo ingenuamente que se ha decidido su traspaso a un lugar más adecuado. Pues no, la habían llevado a restaurar. Indignado presenté una reclamación al Museo pidiendo su colocación al aire libre.

Salgo a verte y no estás, se te han llevado
y me digo ¡qué bien, lo has conseguido!
ojalá que disfrutes viento libre,
que se agiten tus hojas y que rías
rescatada del patio de esta cárcel.

Por si acaso pregunto: decepción,
según parece está en restauración,
y a través de formal reclamación
proclamo mi total indignación.

Y lo expreso con esta burda rima,
porque no se merece más poética
quien decide que un móvil esté inmóvil


2011, MI PROMESA: Carmen vuelve a estar quieta en su prisión habitual sin viento.

¡Te han vuelto a confinar!
En la quieta mañana de este otoño,
ni siquiera se mueven las hojas de los árboles,
y las tuyas de hierro lloran lágrimas
—que te dejó el rocío— porque añoras
bailar al son del viento que nunca llega aquí.

En mi próximo viaje, cuando vuelva al museo
te sacaré a pasear al aire libre
donde habitan las brisas que tú ansías.
Nos abrirán las puertas, nadie lo impedirá,
todos saben que sufres de tristeza.
Creada como móvil, algún jefe burócrata
decidió condenarte a ser inmóvil
y ya es hora de verte sonreír
girando sobre ti, Carmen de Cálder.


Ricardo Fernández Esteban ©


Aparte de estas visitas, he hecho muchas más al museo y sólo un día de mucho viento conseguí verla en ligero movimiento. Si es mala suerte, debo de tener mucha, yo y la mayoría de visitantes del Museo.

Estos poemas pertenecen a mi poemario digital De museos por Madrid, revisado y ampliado en 2023, que permite ver las obras a que se refieren los poemas. En este enlace os explico más sobre ese libro digital.



sábado, 20 de septiembre de 2014

Diego de Torres Villarroel


Diego de Torres Villarroel (Salamanca 1694 - 1770) escritor, dramaturgo, poeta, matemático, exorcista, astrólogo, catedrático de Salamanca, de vida aventurera y que llegó al sacerdocio con más de 50 años. Escritor de éxito en vida, me centro en su actividad poética en ese siglo XVIII, que se había considerado un desierto creativo, pero en el que se encuentran interesantes ejemplos de buena poesía. Aquí tenéis un soneto sobre el tema del "carpe diem" tan tratado en el siglo anterior.


A UNA DAMA

Nace el sol derramando su hermosura,
pero pronto en el mar busca el reposo;
¡oh condición instable de lo hermoso,
que en el cielo también tan poco dura!

Llega el estío, y el cristal apura
del arroyo que corre presuroso;
más ¿qué mucho si el tiempo codicioso
de sí mismo tampoco se asegura?

Que hoy eres sol, cristal, ángel, aurora,
ni lo disputo, niego, ni lo extraño;
mas poco ha de durarte, bella Flora,

que el tiempo con su curso y con su engaño,
ha de trocar la luz que hoy te adora
en sombras, en horror y en desengaño.

Diego Torres Villarroel 

Y otro soneto satírico sobre la sociedad de la época.

CONFUSIÓN Y VICIOS DE LA CORTE

Mulas, médicos, sastres y letrados,
corriendo por las calles a millones;
duques, lacayos, damas y soplones,
todos sin distinción arrebujados;

gran chusma de hidalguillos tolerados,
cuyo examen lo hicieron los doblones,
y un pegujal (*) de diablos comadrones,
que les tientan la onda a los casados;

arrendadores mil por excelencia;
metidos a señores los piojosos;
todo vicio, con nombre de decencia;

es burdel de holgazanes y de ociosos,
donde hay libertad suma de conciencia
para idiotas, malsines (*) y tramposos.

Diego Torres Villarroel

(*) pequeña porción de ganado; (**) cizañeros, soplones. Me extraña que en este magnífico soneto el verso 13º pierda el ritmo por su acento en 5ª sílaba (libertad). He buscado en varias antologías y he llegado a la edición facsímil, pero esta es la única versión que he encontrado. Estoy investigando el tema y un colega recientemente doctorado me sugiere el cambio "donde hay libertad, suma conciencia..." que soluciona el ritmo del verso. Os mantendré informados de las pesquisas.


En la web de la biblioteca Cervantes virtual encontraréis amplia información sobre su vida y obra  y concretamente en este enlace podéis acceder a su obra poética. En el portal A media voz se recopilan varios de sus sonetos más conocidos 

Si queréis profundizar en la poesía de esa época, os recomiendo Poesía española del siglo XVIII en edición de Rogelio Reyes y publicado en Cátedra.


Adenda de 2020:
He revisado la polémica que se provocó en los comentarios sobre el verso "donde hay libertad suma de conciencia" (
don-de hay- li-ber-tad- su-ma- de- con-cien-cia) o sea con tonicidades en 2.5.6.10. en la que ese acento antirrítmico en 5ª de "libertad" puede desbibujar el ritmo del endecasílabo.

Me inclino por la destonificación parcial de "libertad" a través de su pronunciación casi continua "libertad·suma", en que el acento principal de palabra cae en "suma". Es cierto, que recitado así el verso se tensiona, pero mantiene un ritmo similar al resto del soneto con apoyos en 6ª sílaba.

La solución "donde hay libertad, suma conciencia", sin efectuar sinalefa en "donde hay", creo que cambia el significado del verso. No obstante, si alguien mantiene una opinión diferente, queda abierto el diálogo

sábado, 13 de septiembre de 2014

Mª Cinta Montagut

María Cinta Montagut (Madrid, 1946) poeta, crítica literaria, traductora y editora de la revista literaria The Barcelona review.  Me centraré en esta entrada en su amplia y profunda obra poética con once poemarios publicados. Empiezo con una muestra de su poemas. (entrada actualizada en 2020)


TODOS LOS CUERPOS NO SON TU CUERPO...

Todos los cuerpos no son tu cuerpo
aunque sean hermosos
aunque lleven la luz y el mar en su cintura
y en su sexo escondido lleven tantos deseos.
Pero no son tu cuerpo.
Estas tardes sin límite
sin el frescor alado del invierno
pensar tu cuerpo adormece las horas
y acompaña el silencio del tiempo como fiebre.
Los cuerpos incendiados
que llevan tras de sí pendientes tantos ojos
nunca serán
y antes nunca han sido.

Teoría del silencio, 1997. Mª Cinta Montagut 


SABED QUE YA NO HAY NOCHE...

Sabed que ya no hay noche
que no brilla la luz en las mesillas
y que el agua se apresta a ser bebida
cuando llegue el insomnio.

Sabed que el aire se hace denso
y que pesa en los hombros
y en la lengua
un millar de alfileres horadan la saliva
mientras riegan las calles
dos mil gotas de lluvia destilada.

Ya no hay noche.
En la desolación de los espejos
brilla un fuego concreto de metales
que aviva el desamparo de los números.

La voluntad de los metales (2006). Mª Cinta Montagut 


Sus penúltimo poemario es Sin tiempo, editado por in-VERSO. Esta es la reseña de la presentación  con un excelente resumen de su poética extraído de la presentación que hizo Neus Aguado. Y el último es Cenizas, en este vídeo la autora habla del libro y esta es una reseña de María García Zambrano




















POEMA XVIII 

Habría que saber cuáles son las palabras
para nombrar aquello
que entero cabe siempre
en el instante mismo
de su abandono
o de su pérdida

Sin tiempo (2014). Mª Cinta Montagut



"La palabra es un hilo y el hilo es lenguaje
Cecilia Vicuña
Tirar del hilo suelto
hasta encontrar el cabo
anudarlo con otro y otro más
hasta formar un círculo perfecto
o una nave que surque los silencios
para abrir los caminos helados de los días.
Hace frío en el mundo
y hay que tejer tapices que contengan
la voluntad y el aire del mañana.

Cenizas (2015). Mª Cinta Montagut


Como siempre mi recomendación es leer los libros de poemas completos, ya de los poemas sueltos son solo una muestra de un todo, el poemario. Para más información os remito a su entrada en la Biblioteca Cervantes virtual y a una antología de su obra en la misma web. Y este es su blog: La piel de los días.

Pero los poemas son más que palabras escritas, son palabras habladas y aquí tenéis a la autora recitando sus poemas en unos vídeos de la ACEC (Asociación Colegial de Escritores de Cataluña) que es su magnífico Archivo de poetas recoge a más de cien poetas recitando sus obras. Como muestra, Mª Cinta Montagut y algunos de sus poemas de Cenizas.



Adenda de marzo de 2024: En los últimos años ha publicado los poemarios Nunca viajaré a Dinamarca (2019) y Los viajes inciertos (2020), una antología desde 1977 hasta hoy.



sábado, 6 de septiembre de 2014

Ese mar...

A ese mar del recuerdo lo hemos cambiado tanto que para reencontrarlo hay que ir a buscarlo a los recónditos litorales donde aún habita.


ESE MAR…

Ese mar de otros tiempos,
de las barcas de pesca, de las playas tranquilas,
del horizonte nítido, de la sal en la cara,
de mi lejana infancia con recuerdos de azul.

Ese mar que matamos
cambiándolo por otro más formal
con boyas, con corcheras, torres de la cruz roja
y banderas parlantes en un montón de lenguas.

A ese mar que recuerdo
lo encuentro refugiado en una isla
-de la que olvido el nombre y el lugar-
al arribar aquí de singladura.

A ese mar, mar de baño,
de transparentes aguas, de estrellas y de conchas,
de calas sin un alma que no venga contigo,
le ofrezco mi amistad y me la acepta.

A mi mar, rescatado
de cárceles turísticas y puertos deportivos,
me entrego  y lo navego con la vela latina
que guardé en el desván de lo que pudo ser.

A mi mar, que ya es mío como yo lo soy suyo,
todo se lo consiento y todo me lo entrega
si fondeo en sus golfos o cruzo su horizonte;
porque el mar es camino, pero también hogar.

Ricardo Fernández Esteban ©

Fotos del autor cuando reencuentra a su mar.



















Adenda de 2023:

Se puede acceder en 
"The Booksmonie. Poesía recitada" a un fichero con mi voz y los textos de tres poemas míos de "Islario de pasiones", éste, Cuando muera que no me repatríenEl navegante de islas.



Este poema pertenece a mi libro "Islario de pasiones" que contiene poemas que tratan de mares, de islas y de la pasión por navegarlos o habitarlas. Las islas son griegas, como lo son los mares que las circundan. La pasión es de quien escribe, de quien navega y de quien habita, que se intercambian las voces en el relato dudando entre el camino y el destino (aquí lo podéis conseguir en Amazon). Además, he tenido la suerte de que Maira Fournari, me haya traducido al griego bastantes de esos poemas y se hayan publicado en una edición bilingüe "Islario de pasiones/ Νησολόγιο παθών".

Si os interesan las islas griegas, mi libro "Por las islas griegas", ampliado en 2023, recoge más de 25 años y más de 70 islas visitadas, con mis anotaciones sobre mis playas, restaurantes, hoteles y otros lugares preferidos. Aquí lo podéis conseguir en Amazon; si preferís las librerías físicas, hay ejemplares en Altaïr (Gran Vía 616, Barcelona), donde también está disponible "Islario de pasiones".