lunes, 28 de noviembre de 2011

Eliseo Diego. Comienza un lunes.

Eliseo Diego (La Habana 1920, Ciudad de Méjico 1994) es un escritor y poeta cubano con una completa y buena obra, aunque quizá no lo suficientemente conocida en España. Aquí tenéis dos poemas suyos y más información sobre su vida y libros. 




COMIENZA UN LUNES

La eternidad por fin comienza un lunes
y el día siguiente apenas tiene nombre
y el otro es el oscuro, el abolido.


Y en él se apagan todos los murmullos
y aquel rostro que amábamos se esfuma
y en vano es ya la espera, nadie viene.


La eternidad ignora las costumbres,
le da lo mismo rojo que azul tierno,
se inclina al gris, al humo, a la ceniza.
Nombre y fecha tú grabas en un mármol,
los roza displicente con el hombro,
ni un montoncillo de amargura deja.

Y sin embargo, ves, me aferro al lunes

y al día siguiente doy el nombre tuyo
y con la punta del cigarro escribo
en plena oscuridad: aquí he vivido.

Cuadro de Oros (1990). Eliseo Diego


CANCIÓN PARA TODAS LAS QUE ERES

No solo el hoy fragante de tus ojos amo
sino a la niña oculta que allá dentro
mira la vastedad del mundo con redondo azoro,
y amo a la extraña gris que me recuerda
en un rincón del tiempo que el invierno ampara.
La multitud de ti, la fuga de tus horas,
amo tus mil imágenes en vuelo
como un bando de pájaros salvajes.
No solo tu domingo breve de delicias
sino también un viernes trágico, quien sabe,
y un sábado de triunfos y de glorias
que no veré yo nunca, pero alabo.
Niña y muchacha y joven ya mujer, tú todas,
colman mi corazón, y en paz las amo.
Eliseo Diego

En el portal Los poetas podréis encontrar datos biográficos y bibliográficos, y una selección de sus poemas. También, en Cuba literaria están la mayoría de esos poemas, su biografía, y además, algunos extractos de prosa y manuscritos de sus obras. Y en este vídeo encontrareis fotografías de la vida del poeta y su poema "No es más" cantado por Ireno García


Por último, también en A media voz hay una antología de sus poemas




lunes, 21 de noviembre de 2011

Octavio Paz. "Toca mi piel..." y "Silencio"

Octavio Paz (Ciudad de Méjico 1914-1998), un gran escritor, ensayista y poeta (además de diplomático) que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1990. Lo traemos aquí como a uno de los grandes poetas en español del siglo XX. Se dice de él que no echó raíces en ningún estilo concreto, porque siempre estuvo experimentando con las novedades.



TOCA MI PIEL, DE BARRO, DE DIAMANTE...

Toca mi piel, de barro, de diamante,
oye mi voz en fuentes subterráneas,
mira mi boca en esa lluvia oscura,
mi sexo en esa brusca sacudida
con que desnuda el aire los jardines.


Toca tu desnudez en la del agua,
desnúdate de ti, llueve en ti misma,
mira tus piernas como dos arroyos,
mira tu cuerpo como un largo río,
son dos islas gemelas tus dos pechos,
en la noche tu sexo es una estrella,
alba, luz rosa entre dos mundos ciegos,
mar profundo que duerme entre dos mares.


Mira el poder del mundo:
reconócete ya, al reconocerme.
Octavio Paz

En el siguiente audio podréis escuchar su "Central Park" versionado por Loquillo, perteneciente a un CD "Mientras respiremos" que os recomiendo a todos los amantes de la poesía y del rock.



Para acceder a una amplia recopilación de su obra, os coloco los enlaces a dos webs de poesía A media voz y Los poetas   

Y como despedida su SILENCIO

Así como del fondo de la música
brota una nota
que mientras vibra crece y se adelgaza
hasta que en otra música enmudece,
brota del fondo del silencio
otro silencio, aguda torre, espada,
y sube y crece y nos suspende
y mientras sube caen
recuerdos, esperanzas,
las pequeñas mentiras y las grandes,
y queremos gritar y en la garganta
se desvanece el grito:
desembocamos al silencio
en donde los silencios enmudecen.

lunes, 14 de noviembre de 2011

La página de "La palabra es mágica"

En Noviembre de 2011 creé en "Facebook" una página con el nombre de "La palabra es mágica", para difundir los contenidos de mi blog del mismo nombre. Ahora a partir de la primavera de 2013 voy a ampliarla para recoger otros temas literarios e intentar cumplir la promesa del post diario. Este soneto se escribió a vuelapluma como anuncio y para constatar que las formas poéticas no están encorsetadas a tratar sólo de lo que usualmente se considera lírico. Si navegáis por "Facebook", os animo a haceros seguidores y a propagar la página clicando en su icono "Me gusta"




LA PÁGINA DE LA PALABRA ES MÁGICA
Hace ya más de un año que creé,
poniendo amor,  un blog de poesía,
y en todos estos meses ­–día a día–
lo he seguido cuidando porque sé

que el verso no es asunto demodé,
por más que en este mundo hay mayoría
que están de acuerdo en esa teoría.
Y ese convencimiento me da pie

a duplicar el blog en una página
con este nombre: “La palabra es mágica”
Por eso permitid que en el soneto

rimen noveno y décimo en precario,
ya que “página” es huérfana (*) y mi reto
hacerla “mágica” con “post” (**) diario.

Ricardo Fernández Esteban ©


(*) Se denominan palabras huérfanas o fénix aquellas que como página no coinciden con ninguna otra en rima consonante, por eso la hemos hecho rimar en asonancia con mágica. Total sólo las separan unos centímetros desde los alveolos dentales de la "n" al velo del paladar de la "c", y las une el deseo de que esta página pueda ser mágica.

(**) Para los que no seáis expertos, se denomina post a los mensajes que se cuelgan en los blogs o los foros de internet.

 

lunes, 7 de noviembre de 2011

Joan Margarit.

Joan Margarit (Sanahuja, Lleida, 1938 - Sant Just Desvern, Barcelona 2021), acaba de morir, y esta antigua entrada se convierte en un homenaje a este gran poeta bilingüe. Margarit se reescribe a sí mismo en castellano y varios de sus poemarios han sido publicados en edición bilingüe. Así podemos evitar decir que "en poesía traducir es traicionar", sustituyéndolo por "traducir es versionar y reescribirse". 



AEROPUERTO DE ATENAS

Ya la aurora acaricia con sus dedos de rosa
brillantes fuselajes que al despegar parecen
fastasmas de aluminio de la Ilíada.
La voz de un dios ruinoso,
una voz como restos de muralla,
inunda en griego la megafonía.
Junto al pope barbudo y sudoroso
-ya desteñidos sus ropajes negros-
parecido a un icono, gesticulan
unos hombres hablando por el móvil
con sus rostros de astutos mercaderes.
Chicas de tersos vientres, aburridas,
hojeando una revista, aguardan turno
ante máquinas medio oxidadeas
de venta de bebidas. Coca-Cola:
este es el elixir que toma Helena,
con las piernas desnudas y las uñas
en rojo de sus pies, que desafían
cualquier intento de enterrar el mito.

Joan Margarit. Cálculo de estructuras (2005)


Y otro poema más reciente que trata de su ciudad y la mía.

BARCELONA

Su nombre es un refugio todavía.
La civil santidad de la codicia
y el exabrupto generoso
de Montjuïc, los muertos frente al mar.
¿Dónde está aquella culta burguesía?
¿Dónde, aquellos obreros que, además de su oficio,
se sabían poemas de memoria?
¿Qué puede unirme aún a una ciudad
que veo con su cara maquillada,
como de madre muerta?
Callo mientras escucho los tranvías de hierro
que cuando yo era joven pasaban por la Rambla:
una sonata de pobreza y rosas.
Pero, en Montjuïc tengo dos hijas,
y ahora me ofende un gentío extraño
que se ciega en la fiesta innecesaria
de gélidos hoteles, de superfluos
escaparates. Suele, en los refugios,
hacer más frío que en ninguna parte,
desolada ciudad que haces de puta.

Joan Margarit. Amar es dónde (2015)


Margarit tiene una página web en que aparecen sus libros publicados en castellano donde se puede leer una antología de los poemas y escuchar al autor recitándolos. En este vídeo podéis verlo recitando en castellano "Carroña" de su poemario "No estaba lejos. No era difícil". 



Os dejo unas reseñas sobre Margarit publicadas en El País y en El Mundo.


Adenda de noviembre de 2019: Se acaba de conceder a Joan Margarit el premio Cervantes y es algo que de lo que debemos felicitarnos, por ser un buen poeta y porque en su obra conviven las lenguas (calatán y castellano) como deberíamos saber convivir las personas. Esta es la noticia en La Vanguardia y un vídeo de TVE con una entrevista.


Adenda de febrero de 2021: Este gran poeta y gran persona acaba de dejarnos. Esta es la última entrevista que concedió a la Vanguardia hace menos de un mes. como triste consuelo nos quedan sus poemas. Este es uno de ellos, aún inédito, de su último libro "Animal de bosc" 

EN TORNO DE BABEL

¿Qué mal podría hacer una ciudad
-la primera, la única, y en su centro la torre?
No lo aclara la Biblia, lo que dice
es que estábamos cerca de construir
por primera vez alguna cosa seria.
La maldad de aquel dios es lo único claro
en el relato de babel: troceó aquella lengua
en miles de otras lenguas. Es tan triste pensar
que la lengua materna es nuestro propio mérito
y que es una riqueza que haya miles de lenguas.
Allí es donde empezó, o bien nuestro fracaso,
o bien dónde surgió, en el lugar de los dioses,
alguna nueva inteligencia humana
con la que he convivido ya más de ochenta años.
Quizá ha acabado el tiempo de Babel
y ha comenzado el nuestro,
dependiendo tan solo de una fuerza,
la que mantiene el cielo de la noche
alrededor de mí y de los que amo.
Bien protegidos y al abrigo
de lo peor de todo, que es la nada. 

Joan Margarit. Animal de bosque (inédito)

Un magnífico poema tanto en contenido como en continente. El poeta ama la lengua materna, pero no la considera un mérito, y a la vez critica la división de las lenguas, ese castigo de un mal dios; es un poema de alguien que sabe que la vida se le acaba y se rodea de los seres queridos. Un poema de un ritmo impecable que mezcla heptasílabos, eneasílabos, endecasílabos y alejandrinos de estructura binaria y con un cuidado especial en evitar las asonancias; todo ello es lo que hace que al recitarlo los versos vuelen con esa especial sonoridad de los poemas de base métrica, que distingue al poema de la prosa.

Recordemos al hombre y al poeta con esta interpretación bilingüe de Miguel Poveda cantándole uno de sus poemas el día de su muerte. Descanse en paz.