viernes, 26 de junio de 2015

Las cimas de la mar / Els cims del mar

Este poema trata de la navegación como forma y metáfora de la vida, y lo traduje al catalán por petición de un amigo que gestiona una web poética bilingue. Por eso constituye una excepción en este blog que no publica poesía traducida y sólo lo hace excepcionalmente si son los autores quienes traducen como fue en el caso de Joan Margarit.


LAS CIMAS DE LA MAR

Después de la vorágine
se impone un cambio en la bitácora,
pero más que imponer te recomiendo
que retomes el gusto por lo fácil.
A estas alturas de la vida
importa conjugar el verbo disfrutar,
no son tiempos de grandes singladuras,
se trata de surcar los mares conocidos.
No subas mucho trapo, saborea
las suaves brisas por la popa
que acompasan los vientos y el compás,
y olvida los destinos prefijados.

Pero esto es un deseo y la realidad
es que —al igual que en tierra
después de un monte viene otro
y nunca “haces la cima”—
cuando hiendes los mares
te vienen ganas de ceñir las velas
para ver más allá del horizonte.
Y siempre hay otra raya
separando los tonos del azul,
porque la mar, aunque es una llanura,
está llena de cimas deseables.

Ricardo Fernández Esteban ©


Esta es mi versión en catalán, porque creo que un poema más que traducirse debe versionarse.


ELS CIMS DEL MAR

Després de la disbauxa
s'imposa un canvi en la bitàcola,
però més que imposar et recomano
que reprenguis el plaure de les coses senzilles.
A hores d'ara de la vida
importa conjugar el verb gaudir,
no són temps de difícils singladures,
es tracta de solcar els mars que ja coneixes.
No pugis massa drap, assaboreix
les suaus brises que t’entren per la popa
—aquelles que compassen els vents amb el compàs—
i oblida’t de destinacions fixades.

Però això és un desig, i la realitat
és que —al igual que en terra
després d'una muntanya arriba una altra
i mai aconsegueixes “fer el cim”—
quan vas tallant el mar
et vénen ganes de cenyir les veles
per veure més enllà de l'horitzó.
Però darrere sempre hi ha una altra ratlla
que  divideix els tons del blau,
perquè la mar, encara que és un pla,
està plena de cims molt desitjables.


Ricardo Fernández Esteban ©

Además, este poema pertenece a un poemario en construcción, Islario de pasiones, del que ya he publicado una plaquette con otros ocho poemas en una edición bilingüe español-griego magníficamente traducidos por Maira Fournari.





















Islario de pasiones (Νησολόγιο παθών) recorre el círculo, entre vicioso o virtuoso, del navegante enfrentado a  escoger entre el camino y el destino en su ruta hacia los islarios. El mar, el viento, los puertos, los perfiles de las islas, el recuerdo de lo ya perdido y la esperanza de recuperarlo le acompañan en este viaje mítico hacia y a través de unos archipiélagos nítidamente griegos.

La plaquette se ha publicado dentro de la colección de plaquettes bilingües Carmina in minima re que edita Albert Lázaro-Tinaut, y también existe otra edición autopublicada para una presentación efectuada en la Comunidad Griega de Cataluña.

Si estáis interesados en cómo conseguir la plaquette enviadme un mail a litera.ricarfer@telefonica.net 

En el blog hay publicados unos cuantos de los poemas de este futuro libro

No hay comentarios: